PanyĂłkĂĄra vetve.
Ăgy a vilĂĄgot.
Nem, mintha nem komolyan.
De nem mellre szĂvni.
(hanem? hova?)
Soha, senkinek a hĂrĂ©t nem hallottam mĂ©g itt.
A halĂĄlhĂrĂ©t.
Mert, persze, szinte figyelve sem oda (halĂĄl), Ărom az ezt Ă©s azt.
Jövök, megyek.
SzĆrmentĂ©n - az meg mifene?
EgyĂ©bkĂ©nt ez is Ottlik (mint annyi mĂĄs, pĂ©el egy spanyol csĂłkĂĄnak meg kellene Ărni - a nemĂrĂłsnak -, hogy van az Ottlik, aki vagy 35 Ă©vig nemĂrta a BudĂĄt, aztĂĄn meg is halt, de egy mĂĄsik ĂrĂł, a PĂ©terekbĆl, összerakta a BudĂĄt, amit az Ottlik Ărt, de vĂ©gĂŒl nem Ărt meg soha, nem fejezte be, Ă©s nem is fejezte volna, mert nincsen az az örökĂ©let - Ă©s az a pĂ©nz se nincsen -, amiĂ©rt befejezte volna, mert nem, csak!).
Mondhatom Ăgy - a Lajoska?
Nem mondtam soha Ăgy, tehĂĄt nem mondom.
HĂĄnyaveti, tĂșl a panyĂłkĂĄn.
A TanĂĄr Ăr, maradjunk ennyiben, elment most a kedvenc költĆjéért.
JĂłzsef Attila, na, neki nem ment ez a panyĂłka ĂŒgy.
Ăs nem is takarĂ©kosan szĂvta vĂ©gig, nem ĂĄm, de nagykanĂĄllal.
Legyen nektek könnyƱ a Föld!
Mit is beszélek, szét, rå, ide, oda.
Ădes Ăregem!











arrĂłl a szigetirĆl beszĂ©ltek/emlĂ©keztek/ akirĆl nem is olyan rĂ©gen az Ăs-ben Ărt EsterhĂĄzy Ă©s aki a a csaba tesĂłsa?
akårhogy is : részvétem.
de mi van a csabĂĄval?!
RĂłla beszĂ©lĂŒnk. Csak remĂ©ljĂŒk a remĂ©nytelensĂ©gben, hogy Csaba jĂłl van. MĂĄr a körĂŒlmĂ©nyekhez kĂ©pest—-ahogy szokĂĄs ezt. Mondani.
Igen. RĂłla. JĂłzsef Attila avatottja. Igen.